2024年1月25日 Upload

  • 新しい著書『英語冠詞ドリル」が1月25日、研究社より発売されました。2022年に出版の『フローチャートでわかる英語の冠詞』の続編で、545問の問題を収録しています。


2024年1月13日
『英語冠詞ドリル』の発売を記念して、サンフレア・アカデミーで『大量の冠詞問題をどんどん解くセミナー』を行います。2月10日(土)13:00~16:00. 詳しくはアカデミーサイト
をご覧ください。

2023年12月28日
『英語冠詞ドリル』が2024年1月25日に研究社より発売予定です。これは『フローチャートでわかる英語の冠詞』(2022年)の続編で、数多く(545問)の練習問題を解きながら、冠詞の理解を深めることを目的としています。

2023年6月15日

『英語教育』7月号より「和文英訳演習室」コラムを担当。読者の投稿に基づき英訳テクニックを解説します。

2023年5月2日

  • 『究極の英語ライティング』(遠田和子著)重版決定。第6刷、累計9000部になりました!
  • お求めはこちら。

2022年12月12日 Upload

  • Asahi Weeklyの12月11日号に、インタビュー記事掲載。
  • Asahi WeeklyのHPより引用:英語本の著者に聞く 
  • 英語学習者にとって何かと悩ましい冠詞の使い方を体系的に学べる「フローチャートでわかる英語の冠詞」(研究社)を書いた遠田和子さんに話を聞きました。

2022年12月4日 Upload

  • 新刊出版記念セミナー「冠詞選びの方法論」
  • 『フローチャートでわかる英語の冠詞』(研究社)の担当編集者・金子靖さんとサン・フレアアカデミー主催でZoomセミナーを行います。
  • 2023年1月21日(土)13:00~16:00
  • 詳細及びお申込みはこちらから

2022年10月8日 Upload

  • 『フローチャートでわかる英語の冠詞』がアマゾンで予約注文開始です。予約はこちらから

2022年9月9日 Upload

  • 新しい著書『フローチャートでわかる英語の冠詞」が10月下旬、研究社より発売予定です。
  • 2021年11月16日 Upload
  • 『究極の英語ライティング』(遠田和子著)重版決定。第5刷、累計8000部になりました!
  • お求めはこちら。
  • 2021年03月29日 Upload
    • 日本翻訳連盟(JTF)オンライン(Zoom)セミナー申し込み受付中
    • 「冠詞を正しく使うためのマインドセット」
    • 5月28日(金)14:00~16:00

      注:「十人十色勉強会」主催「冠詞ワークショップPart1,Part2」(開催12月,1月)と内容一部重複
  • 2020年09月04日 Upload
    • オンライン(Zoom)セミナーのお知らせ
    • 英訳の醍醐味を味わおう~遠田和子と岩渕デボラの翻訳談義
    • 2020年9月26日(土)14:00~17:00
  • 2020年07月08日 Upload
    • 新著『英語でロジカル・シンキング』を、研究社から7月20日に刊行します。
    • 和歌山大学教育学部(英語教育学)江利川春雄教授による書評はLinkIconこちら
  • 2020年05月05日 Upload
    • 内閣府国際広報事業、日本の魅力発信に資する書籍の翻訳出版事業(JAPAN LIBRARY)の一冊として、高木凛著「大琉球料理帖」を翻訳・出版しました。
    • “Traditional Cuisine of the Ryukyu Islands: A History of Health and Healing”
  • 2020年01月29日 Upload
    • フェローアカデミー開講決定!
    • 『3回で掴む、英訳のエッセンス』2月14日~3月13日(金曜/隔週x全3回)
    • 『ビジネス英訳ゼミ』4月17日~9月18日(金曜/月1回x全6回)
  • 2019年12月18日 Upload
  • 2019年12月01日 Upload
    • GOTCHA!新書 (アルク ソクデジBOOKS) Kindle版発売
    • 『日英翻訳のプロが使う ラクラク!省エネ英単語~ネイティブ英語の秘密が分かる』
  • 2019年12月01日 Upload
  • 2019年10月01日 Upload
  • 2019年09月09日 Upload
    • 第29回JTF翻訳祭2019に登壇します。
    • 日時:2019年10月24日(木)16:20~17:50
    • 場所:神奈川県横浜市(パシフィコ横浜)
    • プログラム;翻訳品質 「等価である」とは?英訳で考えてみよう
  • 2019年04月23日 Upload
    • 内閣府国際広報事業、日本の魅力発信に資する書籍の翻訳出版事業(JAPAN LIBRARY)の一冊として、岡本亮輔著「聖地巡礼 世界遺産からアニメの舞台まで」を翻訳・出版しました。
    • “Pilgrimages in the Secular Age: From El Camino to Anime”
  • 2019年02月01日 Upload
    • 1月31日発売翻訳事典2019-2020 (アルク地球人ムック) 特別付録DVDに「動詞のパワーを全開に!」の講演収録
  • 2019年01月09日 Upload
    • 本日、株式会社アルクによる英語学習者向けWebマガジン「GOTCHA!」で、新連載「省エネ英単語」がスタートしました。
    • シンプルなのに多くを語れる英語表現を紹介します。
  • 2018年09月18日 Upload
    • 日本翻訳連盟発行JTFジャーナル9/10月号「言葉を紡ぐチカラ」連載開始 第1回目「英語の冒険」
  • 2018年09月18日 Upload
    • 『CNN EE ベスト・セレクション』としてKindle版発売開始!
    • CNN English Express2017年3月号の遠田和子による特集記事
    • 『「伝わる英文」が必ず書ける5つの鉄則』
  • 2018年09年06日 Upload
    • 『究極の英語ライティング』(遠田和子 著、出版 研究社)9月15日発売!
    • お求めはLinkIconこちら
  • 2018年08月15日 Upload
    • 通訳翻訳ジャーナル(2018年10月号)【特集1】何を使う?どう使う?語学のプロのための辞書の教室「Lesson2 目的別おすすめオンライン英英辞典5選」執筆
  • 2018年08月15日 Upload
  • 2018年04月19日 Upload
    • 第29回英日・日英翻訳国際会議(IJET-29)(2018年大阪開催)に登壇
    • 6月30日(16:00-17:00)「動詞のパワーを全開に」遠田和子
    • 早期割引(4月30日まで)はLinkIconこちら
  • 2018年04月01日 Upload
    • 日経トレンディ5月号臨時増刊2018年に記事掲載
    • 『Googleを駆使してビジネスメールを書く』
  • 2018年02月20日 Upload
    • 2018年春 サン・フレアアカデミー オープンスクール開講
    • 2018年3月17日(土) 「英語らしさ」の評価指標
  • 2017年11月14日 Upload
    • Toastmasters International English Tall Tales Contest全国大会(11月4日)で準優勝しました!
  • 2017年10月28日 Upload
    • 本日10月28日発売「新翻訳力を鍛える本」記事執筆「英語力アップのためのテクニック&勉強法
  • 2017年7月28日 Upload
  • 2017年4月21日 Upload
    • 児童文学不朽の名作『ルドルフとイッパイアッテナ』の英訳 本日発売
  • 2017年2月20日 Upload
    • 2月21日発売「通訳翻訳ジャーナル」2017年SPRING号
    • インタビュー「正しく効果のある英語&翻訳勉強法」掲載
  • 2017年2月1日 Upload
    • 翻訳事典2018年度版 「誌上翻訳レッスン」 執筆
  • 2017年2月1日 Upload
    • CNN ENGLISH EXPRESS (イングリッシュ・エクスプレス) 2017年 3月号
    • 特集記事 『伝わる英文』が書ける5つの鉄則 執筆
    • 2月6日発売。
  • 2016年11月5日 Upload
  • 2016年2月2日 Upload
    • 「翻訳パワーアップ合宿」レポート
    • 1月28日発売 アルク『翻訳辞典 2017年度版』で、遠田和子が講師を務めた「翻訳パワーアップ合宿」レポートが特集されました。
  • 2015年10月29日 Upload
    • 25周年記念JTF翻訳祭パネリスト
    • 11月26日(木)市ヶ谷で開催されるJTF翻訳祭トラック2セッション3(14:30~16:00)およびセッション4(16:30~18:00)「MT Live 機械翻訳の担うべき役割」において、遠田和子がパネリストとして参加します。
  • 2015年10月29日 Upload
    • イカロスMOOK「稼げる産業翻訳者になる!翻訳力を鍛える本」誌上Lesson執筆
    • 本日発売「翻訳力を鍛える本」p.78「英語と日本語の違いに注目 日本人の苦手を克服!英訳力アップ講座」を執筆しました。
  • 2015年7月23日 Upload
    • 翻訳パワーアップ合宿開催
    • 9月19日(土)13:00~9月20日(日)16:30 定員25名
    • 会場:クロス・ウェーブ府中 LinkIcon申込受付中
  • 2015年7月23日 Upload
    • オンライン講座日英翻訳(2)-英語らしさの鍵はV-開講
    • 9月16日から週1回 LinkIcon申込締切 9月2日 定員8名
    • 9/16, 9/30, 10/7, 10/14 全4回 水曜日 20:00~21:00
  • 2015年1月23日 Upload
    • アルク「翻訳辞典2016年度版」誌上セミナー執筆
    • 1月26日発売「翻訳辞典2016年度版」は、日英翻訳を特集。誌上セミナー「実務翻訳の英訳を磨く」を執筆しました。
  • 2014年10月7日 Upload
    • 日経トレンディ(2014年11月号)に記事掲載
    • 10月4日発売の日経トレンディで、「Google英文ライティング」が紹介されました。「Googleを駆使してビジネスメールを書く」p.30
  • 2014年6月17日 Upload
    • JTF翻訳セミナー参加受付中
    • 2014年10月9日紀尾井町で遠田和子がセミナー(SVを鍛えて翻訳の「殻を破る」英文ライティング術)を行います。
  • 2014年4月2日 Upload
  • 2014年1月6日 Upload
    • 1月6日発売 週刊ダイヤモンド新春号(英語勉強法特集号)にインタビュー記事掲載
    • 「グーグル活用で誰でも簡単にネーティブの英文を書ける」 p.42-43
  • 2013年10月23日 Upload
  • 2013年10月21日 Upload
    • 「あいさつ・あいづち・あいきょうで3倍話せる英会話」予約販売開始
    • 「あいさつ・あいづち・あいきょうで3倍話せる英会話」(遠田和子・岩渕デボラ共著、講談社)の予約販売をしています。テーマは「コミュニケーション力を高める英語フレーズ」。日本人とアメリカ人の文化的視点を入れ、「あいきょう」(非言語コミュニケーション)の大切さを強調しています。発売日10月25日。
  • 2013年8月16日 Upload
  • 2013年5月30日 Upload
    • 児童書「ピアニャン」英訳本本日発売
    • Little Keys and the Red Piano [Kindle版]
    • Hideko Ogawa (著), Deborah Iwabuchi (翻訳), Kazuko Enda (翻訳)
  • 2013年5月19日 Upload
    • 5月20日発売 通訳翻訳ジャーナル 2013年 7月号
    • 「翻訳者のためのワンランクUP!英訳ドリル」連載開始
  • 2013年4月14日 Upload
    • 4月15日発売 CNN ENGLISH EXPRESS 2013年5月号増刊
    • 「英語5大スキル徹底攻略」セクションに遠田和子執筆記事「Google英文ライティング」再掲載
  • 2013年4月6日 Upload
    • 「eリーディング英語学習法」(遠田和子・岩渕デボラ著) 中国語版発売
  • 2012年9月16日 Upload
    • 新版 産業翻訳パーフェクトガイド [ムック] 発売
      • 誌上翻訳レッスン英訳編収録(遠田和子著) ご購入はLinkIconこちら
  • 2012年7月25日 Upload
    • WordSmyth代表遠田和子が 電子書籍の魅力について語る
      • BOOKSCAN著者インタビューはLinkIconこちら
  • 2012年6月20日 Upload
    • ESUJ (English Speaking Union Japan) 主催英語ディベート大会2012年 準優勝
  • 2012年4月5日 Upload
    • CNN English Express 2012年5月号(4月6日発売)に特集記事
      • WordSmyth代表 遠田和子執筆 特集記事「ウェブを最強の辞書にする!グーグル検索で英文ライティング」

「明快な英語」を普及させたい!


 わたしたちは、「英語はひとつの道具である」と考えます。グローバルに通用する「明快な英語」を普及させ、明確な目的をもって「明快な英語」を使いこなす個人や企業が、その目的を達成するお手伝いをいたします。

「明快な英語」とは何か?


 「明快な英語」とは、簡潔で読みやすく、簡単に理解できる英語です。このような英語には、次のような共通の特徴があります。
1)主語と動詞が、明確である。
2)最小の語数で、最大の情報を伝えている。

伝えるための「明快な英語」


 世界中で人やモノが行き来する今、英語は、世界共通語(lingua franca)として使われています。英語を母国語としない人同士で意思疎通することも多く、そんなときは特に、誰が読んでも簡単に理解できる英語が求められます。自分の伝えたいことを十全に伝えることのできる、シンプルで「明快な英語」を目指しましょう。

目的を達成するための「明快な英語」


 英語の学習に大切なのは、自分が求めるものは何か、すなわち目的、をはっきりさせることです。英語を習うことそれ自体が究極の目的なのか、それとも英語をコミュニケーションの道具として使い、他の目的を達成したいのかを、はっきりさせることです。
 もし英語をコミュニケーションの道具として使うのであれば、「英語を書く」にあたり最も大切なことは、自分の表現したい内容が、相手に間違いなく伝わることです。読む人にまっすぐ伝わる「明快な英語」で、目的を達成しましょう。

Quotes about Writing(「書く」とはどういうことか?)


 "Clarity of writing usually follows clarity of thought. So think what you want to say, then say it as simply as possible. "

"The Economist" Style Guide


 "If you can’t explain it simply, you don’t understand it well enough."

Albert Einstein


 "Less is more. "

Robert Browning

屋号"WordSmyth"(ワードスミス) に込めた想い


 "wordsmith"には「言葉の職人」という意味があり、造語"WordSmyth"には"myth"(神話=物語)を含みます。みなさまとかかわる仕事を通して、いっしょにすばらしい「物語」を紡げるような「言葉の職人」になりたいとの想いを込めました。

お問い合わせ

WordSmyth代表 遠田和子
eメールアドレス: kazukoenda@gmail.com